<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>医学翻译网|医学翻译|医学翻译公司</title><link>http://www.yixue-fanyi.com/</link><description>医学翻译网|医学翻译|医学翻译公司|英语医学翻译|医学日语翻译医学|韩语翻译</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Walle Build 100427</generator><language>zh-CN</language><copyright></copyright><pubDate>Sun, 29 Jan 2012 22:45:03 +0800</pubDate><item><title>老太过节生病拒看病盲目停药致中风</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.yixue-fanyi.com/86.asp</link><pubDate>Sun, 29 Jan 2012 18:43:05 +0800</pubDate><guid>http://www.yixue-fanyi.com/86.asp</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 讨好意头反遭病 <strong><a target="_blank" href="http://www.yixue-fanyi.com">医生行业翻译</a></strong></p><p>　　家住拱北的王奶奶今年74岁，患有高血压，服药年，血压一直控制较好。过年了，图吉利，她把药藏起来，年初一停药。结果1月24日一大早，起来后没多久就跌倒在洗手间。送到市第二人民医院急诊科一检查发现：脑出血，中风。医生诊断：王奶奶本患有高血压，因停药导致血压升高，遇上天气寒冷等原因，就诱发了疾病。</p><p>...</p>]]></description><category>医学翻译动态</category><comments>http://www.yixue-fanyi.com/86.asp#comment</comments><wfw:comment>http://www.yixue-fanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yixue-fanyi.com/feed.asp?cmt=86</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yixue-fanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=86&amp;key=48cb1ef1</trackback:ping></item><item><title>前列腺常识</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.yixue-fanyi.com/85.asp</link><pubDate>Tue, 01 Nov 2011 20:07:19 +0800</pubDate><guid>http://www.yixue-fanyi.com/85.asp</guid><description><![CDATA[<p>Prostate Information</p><p>　　The prostate is a gland, weighing 25 gram, below the bladder. Because it is situated around the urethra (bladder pipe), enlargement causes obstruction in urethra. Enlargement occurs naturally with age, and might be accompanied by cancerous change.</p>...]]></description><category>医学翻译动态</category><comments>http://www.yixue-fanyi.com/85.asp#comment</comments><wfw:comment>http://www.yixue-fanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yixue-fanyi.com/feed.asp?cmt=85</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yixue-fanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=85&amp;key=45c79f3f</trackback:ping></item><item><title>医务英语翻译</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.yixue-fanyi.com/84.asp</link><pubDate>Thu, 08 Sep 2011 23:46:56 +0800</pubDate><guid>http://www.yixue-fanyi.com/84.asp</guid><description><![CDATA[<p>《医务英语应用文集》本书选材立足实用，针对我国的国情和医务工作者对外交流情况的现状，择需编写。所选范文均以真实书信和医务文件为基础，并经由中英文专家逐字逐句地修改、订正和润色。英文部分具有较高的水准，中文部分在体现原文风格的同时，亦兼顾了现代汉语的行文特征。本书涉及范围较广，信函部分设定了百余个不同的专题，涉及求职、出国进修、学术交流等各种不同的场合；医务文件部分则提供了从人院记录、病历到专用证明等一系列进行涉外医务活动时所需撰写的医务文件的范文。本书所收录的大量的具有不同风格的典型范文能够满足不同层次读者的需求。闲暇时，阅读本书能熟悉、掌握各种应用文的写法，了解欧美国家的社交习俗；急用时，则可根据所处的具体场景，选出范文进行模拟套写。本书与笔者于2001年出版的《医务英语会话》形成姊妹卷，目的在于为医务工作者进行对外交流时装上一双有力的翅膀。<br />...</p>]]></description><category>医学翻译动态</category><comments>http://www.yixue-fanyi.com/84.asp#comment</comments><wfw:comment>http://www.yixue-fanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yixue-fanyi.com/feed.asp?cmt=84</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yixue-fanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=84&amp;key=4cb2bfc9</trackback:ping></item><item><title>医学课程翻译</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.yixue-fanyi.com/83.asp</link><pubDate>Wed, 17 Aug 2011 19:15:31 +0800</pubDate><guid>http://www.yixue-fanyi.com/83.asp</guid><description><![CDATA[<p><br />病人：早上好，大夫 <strong><a target="_blank" href="http://www.yixue-fanyi.com">医学翻译</a><br /></strong>Patient:Good morning, doctor.</p><p>医生：早上好，哪里不舒服？<br />Doctor:good morning. What seems to be the trouble?</p><p>病人：我最近有点失眠。<br />Patient:I'm suffering from insomnia.</p>...]]></description><category>医学翻译词汇表</category><comments>http://www.yixue-fanyi.com/83.asp#comment</comments><wfw:comment>http://www.yixue-fanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yixue-fanyi.com/feed.asp?cmt=83</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yixue-fanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=83&amp;key=41399339</trackback:ping></item><item><title>肝脏常识翻译</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.yixue-fanyi.com/82.asp</link><pubDate>Wed, 20 Jul 2011 18:44:00 +0800</pubDate><guid>http://www.yixue-fanyi.com/82.asp</guid><description><![CDATA[<p>The Liver</p><p>　　The liver is the largest gland in the body (approximately 1500 grams) and is located in the right upper quadrant of the abdomen. It is glossy in appearance and dark red in color from the rich supply of blood flowing through it. Approximately 25% of the cardiac output flows to the liver. It performs many important functions:</p>...]]></description><category>医学翻译动态</category><comments>http://www.yixue-fanyi.com/82.asp#comment</comments><wfw:comment>http://www.yixue-fanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yixue-fanyi.com/feed.asp?cmt=82</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yixue-fanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=82&amp;key=b4558be8</trackback:ping></item><item><title>医学英语快速记忆－构词法</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.yixue-fanyi.com/81.asp</link><pubDate>Wed, 13 Jul 2011 19:15:52 +0800</pubDate><guid>http://www.yixue-fanyi.com/81.asp</guid><description><![CDATA[<p>　语言是随着人类社会的不断发展而发展的。一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词，而新的词的产生，大抵服从语法的法则，有其规律可循。语言的这种&ldquo;弃旧创新&rdquo;不断完善和发展的过程体现出一种规律--构词法（word-formation）。<strong><a target="_blank" href="http://www.yixue-fanyi.com">医学翻译</a></strong></p><p>　　为何在学构词法？我们认为，对于普通的医务专业人员来说，学点英语的构词方式，有以下几方面的益处：</p>...]]></description><category>医学翻译动态</category><comments>http://www.yixue-fanyi.com/81.asp#comment</comments><wfw:comment>http://www.yixue-fanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yixue-fanyi.com/feed.asp?cmt=81</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yixue-fanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=81&amp;key=1fe47b80</trackback:ping></item><item><title>Song of Nurse</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.yixue-fanyi.com/80.asp</link><pubDate>Mon, 20 Jun 2011 19:30:35 +0800</pubDate><guid>http://www.yixue-fanyi.com/80.asp</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp; 　Nurse, actually you are the angel without wings.</p><p>　　You are the symbols of beauty and sanctity.</p><p>　　The patient is your Lord in your heart.</p><p>　　You are the fair VenusYou are the Nightingales nowadays.</p><p>　　Nurse's works is very hard, very common, and also very important.</p>...]]></description><category>关于我们</category><comments>http://www.yixue-fanyi.com/80.asp#comment</comments><wfw:comment>http://www.yixue-fanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yixue-fanyi.com/feed.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yixue-fanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=109b3f9f</trackback:ping></item><item><title>就诊常用英语</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.yixue-fanyi.com/79.asp</link><pubDate>Mon, 13 Jun 2011 18:21:46 +0800</pubDate><guid>http://www.yixue-fanyi.com/79.asp</guid><description><![CDATA[<p>一般病情 <strong><a target="_blank" href="http://www.yixue-fanyi.com">医学类翻译</a></strong></p><p>He feels headache, nausea and vomiting.<br />他觉得头痛、恶心和想吐。</p><p>He is under the weather. <br />他不舒服，生病了。</p><p>He began to feel unusually tired. <br />...</p>]]></description><category>医学翻译词汇表</category><comments>http://www.yixue-fanyi.com/79.asp#comment</comments><wfw:comment>http://www.yixue-fanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yixue-fanyi.com/feed.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yixue-fanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=d409bf5b</trackback:ping></item><item><title>构词法</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.yixue-fanyi.com/78.asp</link><pubDate>Mon, 06 Jun 2011 18:46:39 +0800</pubDate><guid>http://www.yixue-fanyi.com/78.asp</guid><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 语言是随着人类社会的不断发展而发展的。<strong><a target="_blank" href="http://www.yixue-fanyi.com">医学类专业翻译</a></strong>一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词，而新的词的产生，大抵服从语法的法则，有其规律可循。语言的这种&ldquo;弃旧创新&rdquo;不断完善和发展的过程体现出一种规律--构词法（word-formation）。</p>...]]></description><category>医学翻译词汇表</category><comments>http://www.yixue-fanyi.com/78.asp#comment</comments><wfw:comment>http://www.yixue-fanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yixue-fanyi.com/feed.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yixue-fanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=feb76adc</trackback:ping></item><item><title>医护对话</title><author>a@b.com (wuxi)</author><link>http://www.yixue-fanyi.com/77.asp</link><pubDate>Sun, 29 May 2011 19:00:48 +0800</pubDate><guid>http://www.yixue-fanyi.com/77.asp</guid><description><![CDATA[<p><br />病人：早上好，大夫。<strong><a target="_blank" href="http://www.yixue-fanyi.com">医学翻译</a><br /></strong>Patient: Good morning, doctor.</p><p>药剂师：早上好，女士。请问有什么需要我帮忙的吗？<br />Chemist: Good morning, madam. What can I do for you?</p><p>病人：请按药方帮我抓药好吗？<br />...</p>]]></description><category>医学翻译词汇表</category><comments>http://www.yixue-fanyi.com/77.asp#comment</comments><wfw:comment>http://www.yixue-fanyi.com/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yixue-fanyi.com/feed.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yixue-fanyi.com/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=074a00b2</trackback:ping></item></channel></rss>

